您這邊指的應該是筆譯吧!(也就是提供文章,請翻譯人員譯成目標語言。)一般的行情是以字為單位,中翻英的難度比較高,所以翻譯一個字的價位比英翻中多個一倍。
不過就個人經驗而言,也可以與譯者談好所需翻譯文件的所有價碼(比如說A4大小12級字共十頁,英翻中,雖然有一萬兩千字,但可問對方六千元成交可否。)
翻譯社的索價較高,民間的翻譯人員,比如說研究生、留學生、甚至有造詣的社會人士,因為此為多出來的收入,就比較好談價碼。
以下為翻譯行情的資料,以供參考:
檢視圖片 |
檢視圖片 與上班族比較,筆譯及口譯人員雖能自由支配自己的時間,但是工作及休閒時間的區分也較不明顯,在稿件多的情況下,筆譯人員可能隨時都在工作,遇有急件時還得挑燈夜戰。 至於待遇方面,筆譯人員的酬勞差異甚大,一般的計費方式是以目標語言(TARGET LANGUAGE,例如中翻英的英文、英翻中的中文等)為基準。以目前市場的行情來看,英翻中的合理報酬應是一個中文字一元,中翻英困難度較高,則可能一個英文字二元。當然實際報酬會因不同語言、譯文之難易度、稿件字數、所需之緩急及譯文之品質而有所不同。 |
留言列表